Micrófono

A favor del doblaje

Tanto los subtítulos como el doblaje suponen una alteración de la película, eso es un hecho. Ahora bien, ¿qué alteración es menos dañina? Intentaré dar mi opnión sobre el tema en dos artículos: uno con argumentos en a favor y otro en contra del doblaje.

1. Tenemos los mejores actores de doblaje del mundo. Pensaba que esta afirmación podía ser un mito, pero por lo visto es un hecho reconocido por profesionales de otros países e incluso por grandes actores.

2. El doblaje da trabajo a un gran número de personas, es una práctica generalizada.

El doblaje permite sumergirse mejor en la película, sin tener que alternar entre texto e imagen

3. Permite sumergirse mejor en la película, sin la barrera que supone alternar entre leer los subtítulos y mirar los planos. El cine es comunicar, transmitir emociones, y por muy rápido que leas, no es lo mismo. Sobre todo en las comedias, donde al leer siempre se pierde algo de la gracia de los gags.

4. En los documentales y películas de animación es donde alcanza su plenitud, ya que en original también están dobladas, sólo que por otros actores. Verlas en versión original sólo tiene sentido si nos interesa mucho la interpretación de los mismos, pero no nos podemos quejar de la versión doblada, porque puede ser incluso mejor (ver punto número 1).

5. Muchas veces el problema del doblaje es que ha sido mal traducido, cosa que puede pasar también con los subtítulos. Y de hecho, pasa. Aquí hablo de subtítulos hechos por profesionales, no de los fansubs, que a veces dejan mucho que desear. (Pero vaya desde aquí mi eterno agradecimiento a todos aquellos que dedican su tiempo a hacer subtítulos de forma desinteresada. Gracias, mil gracias.)

6. No tiene sentido defender el doblaje «porque también hay traducciones de libros», de la misma forma que no tiene sentido atacarlo diciendo «¿y si doblasen las canciones?». Vale, este punto igual no es un argumento a favor, pero me sirve para deshechar ambas sentencias.

En definitiva, el mejor argumento a favor para mi gusto es el número 3: mejora la comunicación y nos permite sumergirnos más en la película. Esto es cierto, aunque no del todo, ya que existen algunos problemas: que se note el doblaje cuando no coincide bien el movimiento de los labios, cuando la pista de la voz suena demasiado enlatada o demasiado limpia y algunos más que incluiré directamente en el siguiente artículo En contra del doblaje.

El doblaje ha sido y es un motor de la normalización lingüística

ACTUALIZACIÓN: después de ver un par de vídeos con la opinión del actor Luís Iglesia B.:

tengo que añadir un argumento más a favor del doblaje, aunque desde el punto de vista del doblaje en Galicia.

7. El doblaje ha sido y es un motor de la normalización lingüística, además de servir como campo de pruebas para escenarios en los que el gallego no está presente. ¿Alguna vez veremos un astronauta hablando en gallego?

Uso de cookies

El nuevo RGPD me obliga a molestarte con lo de las cookies. Más info.

ACEPTAR
Aviso de cookies

Redes

¿Hablamos?